PROLOGUL CREAȚIEI (FC 1, 1-2) ÎN INTERPRETAREA RABINICĂ ȘI PATRISTICĂ
Beyound the most known passages of Scripture, there is the first verse, translated traditionally as it follows: "In the beginning God created the heavens and the earth" (Genesis 1, 1). Alttough at first sight everything seems clear, this verse produced lots of controversy and polemics between biblical scholars, specially beacuse of the way in which it was translated and of the meaning it has. It may cause a couple of problems: As a start, the first verse should be translated as a independent clause? Or more eloquently, it should be translated under the form of a dependent clauses as in the forward statement: "When God started to create...", and alttough being subordonated to subsequently clauses of the Creation story. Secondly, which is the conexion between first and second verse of Genesis, and which is the cronological, exegetical and theological rellationship with the entyre chapter? To these issues we try to respond in this paper, having as benchmark as much as the jewish tradition posted by Moise ben Maimon, known by the acronyms of Maimonide or Ramban, as the patristic tradition accounted by Saint Basil the Great, John Chrysostom and Ambrose the Great.
Keywords: Bereshit, to create, Spirit of God, Elohim, heaven, earth, waters, rabbis, Fathers
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.